Professional Translation and Free Translator For All Your Translation Needs
I’ve fed a lot of translation through google translator. I mean a lot.I have a french friend who I correspond with on the internet–she is far too polite to say whether or not I am WAY off the mark. She helps me with some things, I help her with some things (english wise). Every once in a while I just had a feeling something was off. So after translating a correspondence one time, I copy and pasted it into the reverse box, and re-translated the french back into english. My sentences were ALL messed up, and many made no sense when re-translated back into english! Why is that? Shouldn’t the translator be doing it’s job, and be putting the words in the proper places? Are these translators really any good, or am I just in big trouble when it comes to corresponding to my french internet friend?
Related posts:
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
2 Responses for "Are Online Translators (google Translate) Any Good?"
Well, Online Translator are meant for only individual words, and cannot be trusted in the context of sentence construction, for they oft times ignore the grammatical rules of the language. Spanish, for example, dictates that the adj. go after the n. it is describing (I am not sure, but this may be true of all romance language), but the online translator would only translate it word for word, keeping the English grammatical rules while using the words of the foreign language.
they only translate the most common meaning of the words. I suggest after translating them into french , put them threw ” Bonpatron ” it checks structure and stuff
Leave a reply