Can you help with a Spanish to English translation?
Jul 4, 2009
Author: Translation Guide | Filed under: Uncategorized
A hispanic guy I’ve been seeing sent me this as a text message. But I don’t speak Spanish and he knows it. I’m beginning to think that he’s crazy, so asking him what it means is right out. I’ve checked the Spanish-English dictionaries, but lots of the words don’t have an exact translation. Can you please help?
The text was
“Aunques tecon otra tusienpre bas aser laprimera ila ultima teamo como anadie eamado flaquita esta espuro deseo.”
Related posts:
- Please, A Translation Into Proper Spanish! Not Using A Translator! Its Only A Few Lines! ? “This is a list of all his novels in a...
- What is a good English-Spanish translation website? I usually use AltaVista Babelfish. But there’s a problem...
- can someone who knows good Spanish please give me some love quotes in Spanish with the English translation? Yeah, I want to be romantic for my boyfriend...
- Reasons to Use English to Spanish Translation Services When you're trying to translate a document or set...
- Spanish English translation Novels? I’m in my third year of my high school...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
15 Responses for "Can you help with a Spanish to English translation?"
" Aunques tecon otra tusienpre bas aser laprimera ila ultima teamo como anadie eamado flaquita esta espuro deseo."
er muss mexiko-amerikanisches hahahahaha sein, das das schlechteste Spanisch I überhaupt gesehen ist.
" selbst wenn im mit einem anderen Mädchen, Sie immer das erste und letzte sind, ich liebe dich ist mein flaquita, dieses reiner Wunsch)
Haha flaquita = dünnes Mädchen, selbst wenn Sie nicht dünn sind, flaquita ist wie " mein sweet"
Mimo ?e jestem z innego zawsze b?dziesz pierwszy i ostatni. Kocham Ci? jak nikt love you flaquita (pseudonim), ten ostatni jest czyst? ??dz?. tekst w j?zyku hiszpa?skim jest naprawd? ?le napisany, nie rozumiem cz??ci "esta espuro deseo" … ale równie? nadziej?, ?e jego u?ytkowania .-…
Geen hable espanol.
http://www.byki.com jest wielki dla translanting!
Het lijkt niet te Spaans: "Aunques tecon een andere tusienpre bas te laprimera ila aser voltooit teamo als eamado anadie flaquita dit espuro verlangen."
Goed is de grammatica vreselijk maar iets als " u zult altijd de eerste zijn en de laatste liefde van I u van no one anders ….. zeer magere. .this houdt is zuivere desire." Hoop die helpt.
Dit is traslation: Zelfs als ik met iemand anders ben, gaat u altijd de eerste zijn en laatste, houd van ik u houd van I' ve hield nooit voordien van om het even wie. Het laatste deel houdt werkelijk geen steek maar het gaat als dit: mager is zuivere wish"
Hoop kan ik van hulp zijn.
http://www.freetranslation.com/free/web.htm
helpt me met gelijkaardige situaties. Ik behandel leveranciers van Mexico, en ik heb deze website zeer nuttig gevonden.
iedereen is juist. werkelijk slechte grammatica en spelling… maar ik denk het was omdat het een tekstbericht was zodat probeerde hij om het te verkorten? In elk geval betekent I ja welke evedrybody anders bovengenoemd… behalve laatste deseo van Spuro van deel… esta… hij over " spreekt; ander meisje hij with" is; hij begeert enkel na haar…. zo he' s het bedriegen op u!! of bedriegend op iemand met u!!
Alhoewel ik met een andere ben, zult u allways de eerste zijn en zult duren. Ik houd van u in tegenstelling tot anders iedereen ik ooit van heb gehouden (flaquita). dit zijn zuiver mijn wensen.
p.s. flaquita is een manier om mager meisje binnen te zeggen, maar zijn een leuke manier en is niet aanvallend bij allen.
p.p.s. Deze kerelsgrammatica is afschuwelijk
De correcte vertaling is dit:
Zelfs als ik met een andere ben, zult u altijd de eerste en laatste zijn. Ik houd van u houd van ik nooit heb gehouden van iedereen (flaquita) – > mager is dit één slechts wens.
An other woman you like never had love anyone small girl this is exactly what he is exactly what he is exactly what he is just sex attraction is just sex attraction is just desire just sex attraction is saying hope it help.
The first and the last love you like never had love anyone small girl this is exactly what.
An other woman you like never had love anyone small girl this is just desire just desire just desire just desire just sex attraction is saying hope it help.
It’s incredibly incorrectly spelled! here it goes:
Aunque tengo otra, tu siempre vas a ser la primera y la última, te amo como a nadie he amado flaquita, ésta es puro deseo
Translation:
Even when I have other girl (or, “even when I am with other girl”), you will always be the first and the last one, I love you as I have never loved,flaquita (means skinny in a loving way). This girl is just for having sex (this can also mean “because I wanted to see if I could have her too”, or, “this is just a desire” that would mean almost the same than the first translation I gave you)
Don’t be surprised to find that some words haven’t an exact meaning, in Spanish that is really common.
Have a nice day! and if you have any other doubt about Spanish you can contact me :sejon_725@hotmail. com
(Aunques te bedriegt Turkije siempre) dat kon Iliefde betekenen om met u de hele tijd te zijn. indien het rust middel (hoewel de spelling afschuwelijk is, dit is een uiterst ruwe vertaling) u gaat naar de eerste (misschien houdt hij van u het beste van alle meisjes) te liefde amo=i u, u geen dat van nu af aan, como een nadie=how zonder één ik als dit voel. [flaquita?] dit wachten voor u wil ik/verkies
1) Esta es una traducción de la idea: "Aunque estoy con otra mujer, que siempre será el primero y el último, Te quiero como nunca he querido a nadie, mi dulce, el otro es sólo la lujuria" 2) En mi humilde opinión, debe tirar este tipo a la papelera de nunca jamás … HE IS AN AS_SHOLE!
Leave a reply