Help with Chinese to English translation?
Nov 19, 2009
Author: Translation Guide | Filed under: Uncategorized
Could anyone please tell me the meaning of this sentence in English, and if its a part of a poem?
‘???????, ???????’
Thank you!
Related posts:
- Which website has the most reliable English to Chinese translation? I’m doing research for a tattoo utilizing the Chinese...
- How Would This Be Written In Vietnamese? I’m trying to translate this sentence into Vietnamese but I’m...
- What website can i download free english chinese translation and the chinese words are in english leterings? plz help me out there plzzzzzz i badly need...
- If you’re familiar with Chinese, what are some cases of Chinese/English translation misunderstandings? Here’s one: During lunch, my brother overheard this conversation...
- Does anyone here have a Chinese to English translation guide? By 2012 we will be speaking the new national...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
3 Responses for "Help with Chinese to English translation?"
Het klinkt als een Chinees gezegde? Het zegt iets als whoever teder van hun land met duizend scheuren – de bergen en de rivieren houdt, en de rijkdom wacht gemakkelijk op.
It' s fundamenteel gehoorzaamheid bevorderen aan nation-state, en dat die als you' re gewillige sterven/begaat zich volledig aan China (niet specifiek China, maar it' impliciet s), zal u prachtig beloond worden.
An inch of 1000 to tear an inch of the mountains and rivers.
An inch of the mountains and rivers.
The mountains and rivers.
De twee lijnen zijn eigenlijk uit twee verschillende bronnen.
?? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? is van een gedicht door Liang Qichao ?? ? ? ? ??? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? en ?? ? ??? ? ? ?? ? ?? ? ? is van de Geschiedenis van de Dynastie Jin.
Who houdt zo veel van zijn land dat hij duizend stromen van scheuren afwerpt.
Een duim van mijn land is een duim goud waard.
Allebei zijn zeer patriottisch gevoel.
Leave a reply