How many Christians do you think truly understand and appreciate how difficult Bible translation is (read on)?
Feb 10, 2009
Author: Translation Guide | Filed under: Translations of the bible
C. H. Dodd in the New English Bible translation of the New Testament, describes it this way:
“No one who has not tried it can know how an impossible an art translation is. Only those who have meditated long upon the Greek original are aware of the richness and subtlety of meaning that may lie even within the most apparently simple sentence, or know the despair that attends all efforts to bring it out through the medium of a different language.”
Related posts:
- Christians is the NIV a good Bible translation ? I read the New International Version but some say...
- Which Bible translation is best for you? Which one is the most accurate and easy to understand? Which Bible translation is best, in your experience? Written...
- Is it better to read from just one translation of the bible or multiple translations? I read from a bible every night, and i...
- Learn to Read Spanish – Discover 4 Tips on How to Learn to Read Spanish So, have you finally decided that you want to learn...
- If you could eavesdrop on the entire Earth, you would hear Chinese. Would you understand anything? Contrary to common belief, the most widely spoken language in...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
15 Responses for "How many Christians do you think truly understand and appreciate how difficult Bible translation is (read on)?"
Een van de belangrijkste redenen waarom ik werd katholiek. Ze verzamelde de bijbel, had al het begin van de artsen van de Kerk. Als iemand begrijpt de Bijbel is het de katholieken. Vrede en God Bless.
Zu schlechter Gott doesn' t sprechen noch mit uns, oder er könnte das gesamte Buch auf englisch gerade vorschreiben.
God gebruikte zijn bevoegdheden te inspireren de mannen om het te vertalen direct wel.
Divertido c?mo nadie tiene problemas con traducir Homer' s reserva, pero la biblia tiene " riqueza y delicadeza del meaning". Pfffft, de que destruye totalmente el " literal" significado de ?l entonces.
ja, maar de bijbel is letterlijk. Dat bovengenoemde god.
OOOhhh, brandwond. gotha daar didn' t I. Christians 1 meest athiest 0!!!!!!
The answer is about 1,000,027 Christians.
Yeah, the Hebrew word in reference to Mary is almah. Almah does not mean virgin, but young woman.
If Mary wasn’t a virgin, what’s so special about that?
Hoe lang was het beschikbaar slechts in Latijn?
Wat was de sanctie voor het vertalen van het?
Zij werkelijk wilden geen normale, dagelijkse mensen het kunnen lezen.
De georganiseerde Kerk wilde de enige leveranciers van informatie `geestelijke `zijn.
Czy to oznacza, ?e za ka?dym razem kilka theist mówi mi b??dnej wyk?adni niektórych fragment Bibble jest on rzeczywi?cie mówi? mi, ?e b??dnie w t?umaczeniu i mówi to, co czyta?em, ale on po prostu nie zgadza si? z t?umaczeniem.
Honestly, having only a more-than-cursory glance at Hebrew and Greek, I have to say that the translating process is likely very difficult- Ideas were different, figures of speech are different, and the languages aren’t nearly as rigid as the modern creations. Hell, one word can mean contradictory things at times, depending on context of words surrounding it.
EDIT: Kelly, Homer’s works have the same problem.
1) Wieviele Christen denken Sie wirklich verstehen und schätzen, wie schwierige Bibelübersetzung ist (an gelesen)?
Offensichtlich nur die, die sie versucht habene]1) How many Christians do you think truly understand and appreciate how difficult Bible translation is (read on)?
Obviously only the ones who have attempted it.
Jim,]
I' m met C.H. Dodd op dit! Hier is één Christen die de schuld van dankbaarheid erkent die wij aan al die geleerden geweest die de oude manuscripten in het Engels hebben vertaald zodat wij kunnen beginnen het Woord van God te begrijpen.
U moet slechts een vraag stellen over John 1:1 – 2 om te realiseren wat een mijnenveldvertaling is!
Ja ik heb studie tekstkritiek wat een enorme hoeveelheid werk die gaat in deze!
Heel weinig. Het duurt zeker een speciaal type persoon. Ik doe niet veel vertalen, maar dat komt omdat ik weet precies de betrokken nuances. Ik heb een paar rookie pogingen, en ik volg de blogs van mensen die het doen. Je moet de taal goed kennen, en om het te leren moet je buiten de Bijbel te gaan. Ik denk dat de meeste mensen geloven het is net als een nieuwe taal leren …
The writers and be able to accurately convey the context of ones own language being translated.
The nuances of ones own language as someone who has tried it is not just matter of ones own language being translated.
Leave a reply