Is it better to read from just one translation of the bible or multiple translations?
Aug 5, 2009
Author: Translation Guide | Filed under: Translations of the bible
I read from a bible every night, and i try and read from a different translation from the night before. I have 6 different translation, but I’m always told that i should only read KJV because its more accurate. Is the KJV more accurate? should I be only reading from one
translation?
Related posts:
- How many Christians do you think truly understand and appreciate how difficult Bible translation is (read on)? C. H. Dodd in the New English Bible translation...
- How can some accept that everything in the Bible is the Bible is all mere translation? Like another notorious answerer had said, nobody knows 100%...
- what is the difference between a Bible Translation and A Bible Version (like the King James Version)? I’ve been told a “translation” goes back to the...
- Is there a bible in print or online that is a super-literal translation? I want to find a bible that is printed,...
- Learn to Read Spanish – Discover 4 Tips on How to Learn to Read Spanish So, have you finally decided that you want to learn...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
8 Responses for "Is it better to read from just one translation of the bible or multiple translations?"
NIV is eigenlijk veel nauwkeuriger. Uw beste weddenschap moet van één (NIV of ESV is goede keuzen) lezen, en als u om het even wat diepgaand bestudeert, zorg ervoor u controleert de verschillende vertalingen om ervoor te zorgen u het correct interpreteren.
U zou KJV slechts moeten lezen omdat het de originele taal is.
meerdere vertalingen Ik heb onlangs voltooide de Targum Onqelos naar Genesis via Deuteronomium. enkele subtiele verschillen zijn interessant.
Krijg je een Hebreeuws / Grieks / Engels letterlijke vertaling, tenzij, natuurlijk, je al weet hoe de oude talen te lezen.
De meeste mensen die ik ken zou zeggen dat de Amerikaanse standaard is nauwkeuriger omdat het het dichtst bij woord per woord vertaling. NBV en NBG zijn ook goed, maar het denken door het denken vertaling. Soms is het lezen meer dan een vertaling geven meer begrip van de tekst. Er zijn enkele goede redenen voor het onthouden van de Statenvertaling die veel te wijten aan hoeveel andere mensen onthouden van NBG
The one typically used during debates in secular arena.
The niv its the one typically used during debates in secular arena.
Het veelvoud is beter omdat het u een bredere betekenis van de context van scripture geeft eerder dan om een oude Engelse studie van de Bijbel te doen.
Nou, ten eerste, ik ben het van ganser harte dat meer dan een vertaling waardevol is. Ik denk echter dat ik vind het een beetje verwarrend * lezen * de bijbel terwijl afwisselend vertalingen. Ik zou het gevoel dat ik nodig had om "shift versnellingen" elke keer als ik ingeschakeld. * * Ik heb gelezen meerdere vertalingen – maar afzonderlijk (dat wil zeggen een per keer). Soms gebruik ik ook meerdere vertalingen op momenten in de studie – maar meestal alleen bij specifieke kwesties te maken verwijzen naar meerdere versies een praktische overweging. Als het echter niet toe leidt dat je eventuele problemen te houden schakelen, met alle middelen voort te zetten. Wat de King James Version (NBG): het is niet nauwkeuriger. Modern, wetenschappelijke vertalingen hebben verschillende voordelen: a) de afgelopen 400 jaar heeft ons begrip van de oude talen die in de oorspronkelijke taal documenten enorm verbeterd, evenals onze methoden van de vertaling. Daarom is een vertaling gemaakt door wetenschappers uit de oorspronkelijke talen vandaag is gebonden aan veel meer constant goed zijn dan vertalingen die 400 jaar geleden, of zelfs 100 jaar geleden. b) in de afgelopen 400 jaar, letterlijk honderden oorspronkelijke taal documenten zijn beschikbaar geworden, dat waren dan nog niet eerder, waaronder veel die van veel grotere ouderdom en authenticiteit beschikbaar waren voor de vertalers van de Statenvertaling. Als gevolg daarvan hebben we veel betere bron van die teksten te vertalen dan hebben de vertalers van de Statenvertaling. Verder: we hebben methoden ontwikkeld voor kritische analyse van deze teksten, die vertalers te laten "wegen" de waarde van elke tekst in vergelijking met anderen. De vertalers van de Statenvertaling had slechts een enkele afdruk van een originele taal tekst voor elk boek van de bijbel. Om dezelfde reden dat het gebruik van meerdere versies van de Bijbel heeft een voordeel, het gebruik van meerdere bronteksten levert een voordeel voor vertalers. c) de afgelopen 400 jaar, is het Engels sterk veranderd. Niet alleen zijn sommige woorden vallen buiten gebruik: wat nog belangrijker is, hebben veel woorden * veranderd * iets in betekenis over die tijd. Om die reden is het heel gewoon voor de lezers van de Statenvertaling te begrijpen passages – omdat zij niet de definities van toepassing zijn op deze woorden dat de huidige waren toen de Statenvertaling werd afgedrukt. Helaas is deze praktijk nog steeds – maar nog steeds, moderne, wetenschappelijke vertalingen * * neiging tot moderne Engels, geen woorden waarvan de archaïsche zin gebruik is verloren voor de meeste lezers. SO, bijna elke moderne, wetenschappelijke vertaling van de oorspronkelijke talen gaat nauwkeuriger dan de Statenvertaling worden. Dit betekent niet dat de Statenvertaling is een "slechte" vertaling. Echter, als iemand een vertaling vandaag produceren met alle (meestal kleine) gebreken van de Statenvertaling, zou het verworpen door het publiek op grond van het feit dat bijna alle andere moderne vertalingen niet zo veel fouten bevatten. Het NBG is, in vergelijking tot de moderne, wetenschappelijke vertalingen in een moderne licht, een 2e-tarief vertaling, een minder-dan-wetenschappelijke Uitdrukkelijkl]Well, first, I agree whole-heartedly that more than one translation is valuable. However, I think that I would find it a little confusing to read *through* the bible while alternating translations. I would feel like I needed to “shift gears” every time I switched. I *have* read multiple translations – but separately (that is, one at a time). I also use multiple translations at times in study – but usually only when specific issues make referring to multiple versions a practical consideration.
However, if it doesn’t cause you any difficulties to keep switching, by all means continue.
As for the King James Version (KJV): it is NOT more accurate. Modern, scholarly translations have several advantages:
a) over the last 400 years, our understanding of the ancient languages used in the original language documents has improved tremendously, as have our methods of translation. Therefore, any translation made by scholars from the original languages today is bound to be far more consistently accurate than translations made 400 years ago, or even 100 years ago.
b) over the last 400 years, literally hundreds of original language documents have become available that were not previously, including many that are of much greater age and authenticity than were available to the translators of the KJV. As a result, we have much better source texts from which to translate than did the translators of the KJV. Further: we have developed methods for critical analysis of such texts, which allow translators to “weigh” the value of each text in comparison to others. The translators of the KJV had only a single printing of an original language text for each book of the bible. For the same reason that using multiple bible versions has an advantage, using multiple source texts supplies an advantage to translators.
c) over the last 400 years, English has changed significantly. Not only have some words dropped out of use: more importantly, many words have *changed* slightly in meaning over that time. For that reason, it is quite common for readers of the KJV to misunderstand passages – because they are not applying the definitions to those words that were current when the KJV was printed. Unfortunately, this practice continues – but still, modern, scholarly translations *tend* to use modern English, not words whose archaic meaning has been lost to most readers.
SO, nearly ANY modern, scholarly translation from the original languages is going to be MORE accurate than the KJV. This doesn’t mean that the KJV is a “bad” translation. However, if someone were to produce a translation today with all of the (mostly minor) flaws of the KJV, it would be rejected by the public on the grounds that nearly all other modern translations fail to include so many flaws. The KJV is, when compared to modern, scholarly translations in a modern light, a 2nd-rate translation, a less-than-scholarly effort.
Jim,]
Leave a reply